5/28/2012

Marudaruma Book

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ma-ru-da-ru-ma



This is a play with syllables.
You can read this from left to right or right to left, it will not change.

Also read the following from both sides:

maru-dai ni noru hatsu-haru no ni-i daruma
ma ru da i ni no ru ha tsu ha ru no ni i da ru ma

on a round tray stands a new Daruma for the New Year

hatsu-haru > first spring, denotes the New Year
ni-i 新しい reading for something new


     MA=RU=DA=RU=MA
     まるだるま


is the title of a wonderful book about the positive Daruma Energy in peoples lives.
It has also a great collection of Daruma items in the form of a Paper Museum.
Written by Mikurube Shigeru 三廻部蕃 .

Mikurube san has collected more than 1300 pieces in about 40 years.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


marudaruma
anata ni hisomu daruma enerugi o hikidase

まるだるま ―
あなたに潜むだるま度を引き出せ


開運の神様として古くから日本人に親しまれてきた「だるま」の魅力をあますところなく紹介するビジュアル・ブック。
まずは、著者が40年かけて収集した1300点以上のコレクションからえりすぐりを紙上公開。おなじみの高崎張子のだるまはもちろん、達磨大師が蘆(あし)の葉に乗って揚子江6300キロを渡ったという伝説を表した蘆葉(ろよう)だるま、台湾製の白檀・黒檀のペアダルマ、だるまの愛称で親しまれたウイスキーのビンに化粧糸を施して仕立てた「糸だるま」など、ユニークな作品が並ぶ。その他、おむすびの型押し器やお盆、ループタイまで、さまざまな意匠のだるまは見ているだけで自然と心が和んでくる。

これらのだるまのモデルである中国禅宗の始祖・達磨大師は実はインド人で、ダルマとは古代インドの言葉だという。インドで仏教の布教に励んだ後、120歳で中国に渡ったといわれるその生涯を振り返りながら、大師が説いた「不立文字・教化別伝・直指人心・見性成仏」の四聖句の教えも紹介。

さらには、昭和3年の衆議院初の普通選挙から使われていた必勝だるまや、だるまの赤が江戸時代には疱瘡(ほうそう)防止の魔よけの意味だったというウンチク話をはじめ、日本各地の達磨寺やだるま作家の訪問記、著者が心のよりどころにし
てきただるま哲学までだるま尽くしだ。
... www.bookreview.ne.jp.2004


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- quote -
In English, a word, phrase, or sentence that reads the same forward or backward is a 'palindrome'.
The Japanese equivalent of a 'palindrome' is a 'kaibun' (回文; 'circle sentence'):
The unit of kaibun is mora, since the Japanese language uses syllabaries, hiragana and katakana.
Single word palindromes are not uncommon in Japanese. For example, Ku-ku (九九, multiplication table), Shi-n-bu-n-shi (新聞紙, newspaper), to-ma-to (トマト, tomato), etc. So kaibun usually refers to a palindromic sentence, but a passage can be a kaibun too.
The topic marker "wa" (は)
can be treated as "ha" and small kana ゃ,ゅ and ょ are usually allowed to be interpreted as big kana や, ゆ and よ. In classics, diacritic marks are often ignored.
Rather than saying
"read the same forwards and backwards", because Japanese is traditionally written vertically, Japanese people describe the word as being the same when read from the top (ue kara yomu) as when read from the bottom (shita kara yomu).
- - - - - Famous kaibun
- Ta-ke-ya-bu ya-ke-ta (竹薮焼けた) - A bamboo grove has been burned.
- Wa-ta-shi ma-ke-ma-shi-ta-wa (私負けましたわ) - I have lost.
- Na-ru-to wo to-ru-na (なるとを取るな) - Do not take my naruto (spiral-shaped fishcake).
- Shi-na-mo-n pa-n mo re-mo-n pa-n mo na-shi (シナモンパンもレモンパンも無し) - There is neither cinnamon bread nor lemon bread.
- Na-ga-ki yo-no to-ho-no ne-bu-ri-no mi-na me-za-me na-mi-no-ri-bu-ne-no o-to-no-yo-ki-ka-na (長き世の 遠の眠りの 皆目覚め 波乗り船の 音の良きかな) Tanka - Everybody gets awakened from a long sleep and enjoys the sound of waves on which the boat is gliding along.
- Yo-no-na-ka, ho-ka-ho-ka na-no-yo (世の中、ホカホカなのよ) - The world is a warm place.
- - - More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Books about Daruma だるまの本、大百科など  



[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

No comments: